全球抗疫中应急语言服务响应与人才准备的多维思考
主持人语
全球新冠肺炎疫情暴发,凸显应急语言服务能力的重要性。应急语言服务指在重大自然灾害或公共危机事件的预防监测、快速处置和恢复重建过程中,提供快速救援语言产品、语言技术或参与语言救援的行动(王立非等 2020)。应急语言服务人才应具备语言服务的素质、知识、能力,特别是应急管理和救援的相关技能。本文由“中国语言服务40人论坛”十位专家,围绕应急语言服务人才培养、应急语言服务机制体制建设、应急语言服务能力提高三个专题各抒己见,建言献策,希望能引发我国外语教育改革的一些思考。
——王立非
作者:
王立非 穆雷 廖荣霞 李艳 王铭玉 李晶 陈新仁 王传英 蒙永业 崔启亮
摘要:全球新冠肺炎疫情引发有关应急语言服务能力的讨论。本文围绕应急语言服务能力与外语人才培养这个主题,从多视角探讨语言服务能力提升的重要性和迫切性,提出以下八个观点:第一,加强应急语言服务教育,完善“一网三库”应急语言服务教育基础设施建设;第二,构建培养应急翻译人才的思路与方案;第三,改革后疫情时代的医学英语教学模式和方法;第四,厘清应急语言服务的对象与方式;第五,构建快速响应机制、保障机制,优化语言服务效果;第六,采取“产学研传”措施提升应急语言服务能力;第七,注重应急语言服务的“通心”和“暖色调”;第八,加强应急语言服务基础设施、服务标准化和服务本地化能力。本文提出的观点对我国的高等外语教育改革、外语人才培养、外语学科发展都提出了有价值的思考和有益的启示。
关键词:语言服务;应急语言;新冠疫情;响应与准备
1. 应急语言服务人才培养
全面加强应急语言教育
王立非
(北京语言大学,北京,100083)
新冠肺炎疫情给应急语言服务教育提出挑战,全球知名的麦肯锡咨询公司(McKinsey)在《新冠疫情对全球经济影响的报告》中,特别强调了应急翻译服务,包括疫情预防、灾难响应、多渠道通信、B2B客户沟通、疫情风险沟通、疫情报告和情况交流等。我认为,应急语言服务教育需从基础设施、教育资源、教育规划和国际合作四个方面加强。一是完善“一网三库一课”建设,加紧完善应急语言服务教育网站和应急翻译服务平台建设,建设开放性通用应急术语和知识库、应急语言人才库和应急语言志愿者数据库。二是构建应急语言服务教育体系,开发应急语言服务虚拟仿真课程,建立线上远程开放教育中心,向中外公众和大中小学生开放,提供网上学习资源。各学校要建立应急语言教育基地,加大对应急语言教育的投入,建立应急语言服务演练模拟中心,为案例教学、情景模拟教学和各种应急演练教学提供保障。三是组织应急语言服务教育规划、科研规划、人才规划编制工作,做好应急规划的宣传工作,组织制订各类专项和专题子规划,如应急语言服务师资规划、应急语言服务课程体系规划、应急语言教材体系规划等。重点抓好一批大中小学应急语言教育和科研示范校,设立应急语言教育规划基金项目,支持开展应急语言服务类教改和科研项目,鼓励政产学研相结合。大中小学要制订中长期应急语言教育规划,做到应急语言教育有章可循。四是加强国际合作,与各国应急管理机构展开合作,定期组织应急语言服务国际论坛或研讨会,发布全球应急语言服务智库报告。
疫情终将过去,教育主管部门亟须优化学科布局,有条件的高校应查漏补缺,完善外语学科方向和人才培养,认真思考外语专业的定位和作用,加紧论证语言服务学科和专业,突出应急语言服务能力提升和人才培养。
加快应急翻译人才培养
穆雷
(广东外语外贸大学,广州,510420)
这次新冠肺炎疫情的发生,让我们看到许多以前翻译教学没有关注到的方面。例如,疫情中的口译(包含手语翻译)活动,需要大量的电话口译、视频口译、紧急状况新闻发布和新闻报道口译、多语种专家会诊或交流以及口岸通关防疫需要沟通的口译活动等。笔译也都是时间紧任务急的医药和救援物资说明、宣传标识语、新闻稿件等。本地化包括药品和救援物资的说明等等。另外,整个语言服务对救灾应急的储备(如语种、人数、行业类别等)以及组织管理、调动布局、常规演练等都需要开展经验总结和科学研究。上述新型业态需求应该得到关注,在未来的翻译专业教学中有所涉及、有所准备,让翻译教育逐渐满足社会对语言服务的各种需求。
这次新冠肺炎疫情暴发进一步加深了我对语言服务和翻译教育的认识。疫情中对口译、笔译、手语翻译和本地化等语言服务的大量需求是我们之前的翻译教育设计没有预料到的,翻译教学更加没有涉及。如果说2008年的奥运会和地震灾害让语言服务开始在经济舞台上崭露头角的话,那么这次疫情的暴发则让语言服务在全球民生发展中扮演着须臾不可缺少的重要角色,让我们更加意识到语言服务和翻译教育的任重道远。如果说前十年我们的认识还停留在努力提升学生的翻译能力和译者(员)能力的话,那么,未来我们更要在应急语言服务的框架下培养学生的家国情怀、社会责任、职业道德和应急服务能力。
新冠疫情对医学英语教学改革提出考问
廖荣霞
(中国人民解放军陆军军医大学,重庆,400038)
本次新冠肺炎疫情对我国国际化医学人才是一次大考。医护人员能否用外语直接参加国际急救与诊疗?能否高效阅读国际医学期刊上的新冠病毒论文和参考资料?能否及时把中国的抗疫先进经验和有效方法与全球分享?面对疫情,我国医学英语教学需尽快从如下方面实施实质性改革:第一,建立以复合型师资为主的国家级医学英语“优质师资库”,开展合作与协作,改变因缺乏合格师资造成的医学英语教学长期处于低水平局面。第二,构建基于目标需求深度分析的、与医学教育体系相匹配的医学英语课程体系。第三,建设高度符合医学教育体系的医学英语教材体系,依托复合型医学英语师资团队,根据需求,完善顶层设计,稳步推进医学英语教学改革。第四,利用互联网打造跨校跨区、开放共享的“名师金课堂”。名师联合打造“金课”,并对所有医学院校开放,淘汰“水课”,整体提升我国医学英语教学质量。第五,有计划培养复合型医学英语师资。有计划选拔优秀英语专业学生学习医学课程,或者选拔优秀医学专业学生专攻外语,或者鼓励现有英语教师在职在岗学习和进修医学专业课程,攻读基础医学专业研究生。
2. 应急语言服务机制体制构建
完善应急语言服务机制
李艳
(首都师范大学,北京,100048)
首先,建立语言服务迅速响应机制,提升快速反应能力。由相关部门牵头制定“重大突发公共卫生事件中的应急语言服务预案”,根据重大突发公共卫生事件中语言需求的种类、内容与特点,建立语言服务迅速响应机制,确保“战时”的快速反应能力。语言产品与服务的有效供给是以对语言消费需求的充分把握为基础的,因此,要充分考虑重大突发公共卫生事件中不同受众(如不同年龄、地域、文化以及使用不同语言的受众等)的需求,制定尽可能详尽的应急语言服务预案。另外,既要做好“战”前预判,又要做到“战”时应变。如此次抗击疫情中,各地医疗队驰援湖北,医护人员听不懂湖北各地方言,因此,为医患双方提供便捷的方言与普通话对照服务就成为当务之急。
其次,建立应急语言服务保障机制,增强高效服务能力。一是建立应急语言服务协同联动机制,统筹各方力量,有效配置语言服务资源。二是建立应急语言服务人才培养机制,在高校中设立专门课程或专业方向,做好语言服务志愿者的招募、培训与管理,储备多语种(涵盖方言、少数民族语言、外语、手语等)、跨学科(包括语言+传播学、心理学、计算机科学、国际关系、地球科学、生命科学等)应急语言服务人才,满足重大突发事件中的语言传播、语言翻译、语言智能、语言安全、语言抚慰等需求。三是建立应急语言服务产学合作机制,在政府主管部门的指导下,设计、研发应急语言产品,如此次抗击疫情中,北京、武汉等地高校与科大讯飞、传神等企业联合研制了“湖北方言通”在线服务系统和即时翻译软件等。四是建立应急语言服务定期练兵机制,目前,全球极端天气灾害、资源环境问题、国际恐怖主义、全球公共卫生问题十分严峻,因此,应急语言服务不仅要根据预判“养兵”,更要模拟实战“练兵”,只有这样,才能确保“战”时万无一失。
再次,充分发挥新媒体、新技术的作用,优化语言服务效果。人工智能技术处在快速发展中,新的媒体形态不断出现。未来,需要充分利用一切有效的技术手段和传播渠道,为增强语言战斗力服务。
最后,提升国民语言能力,为应急语言服务提供肥沃土壤。无论是语言的生产力还是战斗力,都是以国家语言能力、国民语言素养为底色的。特别是在重大突发公共卫生事件中,应急语言服务需要全民动员,民众不仅需要有应急语言服务意识,还需要有服务能力,而这无疑是以良好的语言能力、语言素养为基础。国民语言能力的提升、语言文化素养的培养非一时之功,因此,应从长计议,推广国家通用语言文字,提高国民语言能力,深化中华经典诵读工程,提升全民的语言文明意识与语言文化素养。
厘清应急语言服务对象与方式
王铭玉
(天津外国语大学,天津,300204)
应急语言服务的对象一方面可以从高校的四大职能来考虑,即服务于人才培养,服务于科学研究,服务于社会需求,服务于文化传承。另一方面,也可以从整个社会来考虑,首先是服务于国家的需求,《抗击疫情湖北方言通》和《疫情防控外语通》就是根据国家防疫的应急需要而问世;其次是服务于经济,尤其是对外经济发展;再次是服务于文化传承,满足国外日益增长的对中国文化的兴趣。以前我们并不注意语言的效应,实际上,语言也是艺术,而且更加直抵人心,更能唤起人类的共鸣。另外,应急语言服务的对象是服务于语言行业。目前由于外向型需求的增长,更多的企业与语言密不可分,同时,由于机器翻译、人机耦合同传、人工智能机译、翻译区块链等新技术的发展,语言行业的对象性越来越明显。
语言服务的方式一般来说分为四类:无偿语言服务、有偿语言服务、基本语言服务和附加性语言服务。无偿语言服务一般由事业单位提供,接受者得到的无偿语言服务可以称为“语言福利”。有偿语言服务往往使语言服务成为商品,要产生一定的“语言红利”。基本语言服务主要指外语培训、语言水平测试、语言政策咨询等。附加性语言服务是指不以语言为主,即语言仅具有附加性质。与“应急语言服务”相关的主要是前两个,而且在此次“战疫”过程中二者之间界限模糊,存在较大的“后遗症”。从个人角度来说,大疫当前,志愿为先。但从机构来说,应急救助也应该是以买断服务为主,不能随意“征用服务”,所以语言服务方式也是一个应当妥善解决的问题。
构建应急语言服务“产学研传”体系
李晶
(天津外国语大学,天津,300204)
新冠肺炎疫情暴发以来,语言服务在疫情防控工作中扮演着不可或缺的桥梁角色,而这一重大突发公共危机事件让“应急语言服务”这一概念应运而生。国内语言服务专家学者们已就此展开讨论,达成共识,即应急语言服务保障体系的建立及健全势在必行。我认为,高等院校可以从“产学研传”等方面建设应急语言服务。
产:即提供应急语言产品和服务。以多语种应急翻译的形式对外发布实时疫情通报,交通、检验检疫及入境人员健康提示,防护和隔离等实用知识,政府应对疫情的政策措施、联防联控成果、复工复产等信息和相关法律法规等,为境内外国人、境外投资企业和相关人士提供便利,把中国应急经验和方案分享给世界。在为应急防控提供语言支持的同时,要及时整理相关词汇,创建术语库,制作并推出标准化多语种应急防控术语手册;与政府相关部门和业界通力合作,利用新媒体等现代科技,设计、研发、生产包括软件、视频等各种应急语言技术产品。
学:在此次为应对疫情危机提供应急语言支持的行动中,天津外国语大学笔译团队几位MTI在校生的出色表现,是对“专业型”MTI人才培养成效的一次检验。他们表现出的优势和短板,也引发了我们对翻译人才培养走向、教学定位乃至学科发展的思考。首先,现有的人才培养体系和模式应继续向培养“专业性”和“应用型”人才为主的方向倾斜。可在翻译本科专业学位(BTI)、翻译硕士专业学位(MTI),乃至未来的翻译博士专业学位(DTI)中增设应急语言服务相关课程和研究方向,培养应急语言服务和相关研究专门人才,满足社会对语言服务的需求,尤其是在突发公共危机事件时的应急语言需求。其次,在教学方法定位上可将“工作坊”形式与应急语言服务相结合,产出的应急语言服务成果作为“笔译工作坊”课程的教学素材和研究语料,在课堂上追溯翻译过程,总结出“笔译方法论”。
研:科研机构应增设突发公共事件语言应急相关研究,及时梳理总结应急语言服务经验做法和思考,产出相关研究成果,反哺语言服务和教学。各研究机构可考虑申报相关课题,提供有关应急语言服务的资政报告等。也可在学术交流活动中增加“应急语言服务”板块。
传:应急语言服务的一个重要环节是应急语言对外传播。我们的应急疫情翻译内容中不乏以温暖的笔触刻画老百姓防疫抗疫的鲜活故事。我们可以将从百姓视角讲述的“中国故事”通过多语种翻译制作成视频,通过互联网以及海外孔院、海外校友等途径进行海外传播,为抗击疫情传递语言正能量,营造良好的国际舆论氛围,向世界展示一个真实、立体、全面的中国形象,扛起构建中国对外话语体系的使命担当。
3. 应急语言服务能力建设
增强应急语言服务“通心”能力
陈新仁
(南京大学,南京,210023)
作为应急服务的重要载体之一,语言在重大突发事件应对中具有不可替代的作用,不仅可以用来发布重要信息、协调应急人员,还可以用来动员社会力量,促进心理疏通。前者关涉“通事”,后者关乎“通心”。就应急语言服务而言,我们不仅要注重“通事”,而且要强调“通心”,这样才能做到应急而不伤害个人尊严,不冲击社会和谐。要做到“通心”,关键在于应急语言服务要带有“暖色调”,表现为服务态度要积极主动、不冷漠,要改变说教管制的服务方式,构建平等的话语交流模式。李宇明(2020)指出:“我国突发事件语言应急能力建设仍是语言文字事业的突出短板,亟待提升。”毋庸置疑,提升应急语言服务者的“通心”能力,是相关能力建设的应有之义。
提升应急语言基础设施的服务能力
王传英
(南开大学,天津,300071)
中国的抗疫经验和治疗方案是全人类的宝贵财富,而中国日益增长的海外利益群体更是渴望抗疫应急语言服务基础设施能够带来各种信息便利。抗疫应急语言服务基础设施应具备以下功能:
(1) 规范与疫情防控相关的词汇表达及使用。自疫情暴发以来,中国外文局已经分多批审定公布了抗疫词汇,内容涉及医学专有名词、政策举措、防控救治、社会生活等,其中很多是具有中国特色的话语表达。鉴于当下疫情全球蔓延的趋势,在不断拓展词汇的基础上,外译方案应至少包括联合国主要工作语言,并提供必要的多语释义。
(2) 提供多语种疫情防控和诊疗方案,包括临床表现、治疗方案、护理经验等,突出中医药在此次新冠肺炎预防和救治过程中发挥的重要作用,有效宣传、推广“中国抗疫模式”。
(3) 提供多语种新冠肺炎日常防护、自诊和隔离知识。为了缓解病患压力,同时满足不同年龄人群的阅读偏好,文本可以用多媒体方式呈现。
(4) 提供与新冠肺炎有关的多语种法律咨询服务,尤其是疫情带来的“不可抗力”所引发的各类商务纠纷的调解、索赔、仲裁等内容。
(5) 提供多语种全球疫情通报、领事及应急服务、交通和出入境检疫信息,方便中国海外投资企业和全球华人更好地安排生产、生活。
可以相信,以抗击疫情为宗旨的应急语言服务基础设施在规范语言使用、分享中国抗疫经验、提供各类信息服务的同时,还有利于对外传播中国通过国际协作合力打造世界公共卫生体系新秩序的决心,是中国特色话语体系建设的重要组成。
出台应急语言服务标准势在必行
蒙永业
(河北民族师范学院,承德,067000)
国际和国内应急管理标准均没有从应急语言服务方面做出任何规定,应急语言服务标准的缺失影响到应急救援的效率与质量。应急语言服务标准化建设势在必行。应该在现有语言服务标准体系中增加应急语言服务内容:一是根据应急事件紧迫性的特征,实施应急语言服务等级分类标准,明确适用范围。二是构建应急语言服务组织体系标准,包括领导机构、工作机构、地方机构、专家组、志愿者、合作协调机制等,制订运行机制要求,包括远程云端笔译、机器翻译、现场翻译机、现场口译、远程同传等。三是确立语言服务应急保障标准,包括财力保障、物质保障、生活保障、医疗卫生保障、技术保障等,建立监督管理机制等,做到应对重大应急事件有标准可依。
通过标准化手段,让应急语言教育成为大中小学外语通识教育的一部分。编制应急语言教育标准,涵盖语言教育管理、语言科研、语言质量评价等,从应急语言人才培养、简明应急语言约定、语言沟通障碍紧急解决方案等方面应对紧急事件,通过标准化语言手段减少沟通时间成本,让紧急事件可以快速沟通与上报。
提升应急语言本地化服务能力
崔启亮
(对外经济贸易大学,北京,100029)
应急语言服务是社会和国家应对突发公共事件的专业服务,本地化是尊重不同市场的语言、文化和习俗差异的语言服务形式。为了提高跨国应急语言服务的效果,需要重视应急语言服务的本地化。一是加强以中文为源语言的应急语言服务本地化:本次新冠病毒疫情的治理,我国积累了丰富的治疗经验,以中文为源语言的《新冠病毒肺炎诊疗方案》已经翻译成英语、意大利语、德语、日语、西班牙语等。二是应急语言服务本地化应尊重目标市场的文化差异:文化差异是客观存在,也是世界多样化的表现,可以表现为语言、文字、习俗、法律、制度、宗教等方面。三是加强应急语言服务技术应用与云服务平台建设:应急语言服务时效性非常强,要求快速响应,提供敏捷本地化服务。
(本文选自《当代外语研究》2020年第4期)