会议通知:“语言服务40人论坛”三周年特别纪念活动——中美俄语言服务高峰论坛

“中国语言服务40人论坛三周年特别纪念活动

中美俄语言服务高峰论坛

会议通知


2020627

 

“中国语言服务40人论坛”自2017年创立以来,网聚国内语言服务界的顶级专家学者,联合国内外语言服务行业的知名机构,集中语言服务领域的重要研究资源与成果,为“一带一路”语言服务领域的重大问题献计献策,有效推动语言服务研究及语言服务行业在中国健康有序发展。

新冠肺炎疫情从年初爆发以来,给国内外语言服务行业造成前所未有的影响。中国是第一个因新冠疫情严格限制人员流动、社会活动和返岗上班的国家,也是第一个走出疫情影响的国家,中国语言服务企业的经验为世界其他国家正在经受同样疫情影响的语言服务企业何去何从提供启示(详见报道“CSA:中国语言服务企业为后疫情时代指明方向”)。在这一背景下,举办中美俄语言服务高峰论坛,发布《中国语言服务企业应对新冠疫情调研报告》中英文版,研讨语言服务学科建设、研究方向、课程建设、企业管理与中外翻译经验,具有重要意义。

 

日程安排

时间

主题

嘉宾

开幕式

主持人:蒙永业博士(中国语言服务40人论坛秘书长)

9:00-9:05

介绍与会嘉宾

蒙永业博士

9:05-9:10

致辞

李宇明教授(北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任)

9:10-9:15

致辞

王继辉教授(北京大学教授、40人论坛联席主席)

9:15-9:20

40人论坛LOGO与官方网站发布

王继辉教授(北京大学教授、40人论坛联席主席)

9:20-9:50

《中国语言服务企业应对新冠疫情调研报告》中英文版发布与报告

王立非教授(北京语言大学教授、40人论坛联席主席)

Arle Lommel博士(美国CSA Research咨询公司资深分析师)

9:50-10:05

1.《北京第二外国语学院学报》语言服务专栏介绍

2.《天津外国语大学学报》语言服务专栏介绍

3《当代外语研究》语言服务组稿思路

执行主编周长银教授

 

常务副主编田海龙教授

 

主编杨枫教授

主持人:王立非教授(北京语言大学)

主旨发言:语言服务学科建设

10:05-10:35

外语专业的“语言服务”转向

蔡基刚教授(复旦大学)

10:35-11:05

语言服务学科设想

王铭玉教授(天津外国语大学)

主旨发言:语言服务领域研究

11:05-11:35

应急语言服务

李宇明教授(北京语言大学)

11:35-12:05

法律语言服务

张法连教授(中国政法大学)

午休

主持人:王广州副教授(北京师范大学外文学院MTI教育中心主任)

主旨发言:语言服务课程设计

14:00-14:30

语言服务专业课程体系设计

王立非教授(北京语言大学)

14:30-15:00

本地化课程设计

崔启亮副教授(对外经济贸易大学)

语言服务管理

15:00-15:30

语言服务企业管理

朱宪超董事长(四川语言桥信息技术公司)

15:30-16:00

标准化促进语言服务企业提质增效

蒙永业董事长(北京悦尔信息技术公司)

主旨发言:中外翻译服务

16:00-16:30

俄罗斯翻译服务现状与发展

Ilya Mishchenko(国际译联ISO工作委员会联合主席、俄罗斯译联圣彼得堡分会主席、国际译联ISO工作委员会联席主席

16:30-16:40

论坛总结与闭幕

王立非教授(北京语言大学)

  

会议组织

主办单位:中国语言服务40人论坛

承办单位:北京语言大学国际语言服务研究院

协办单位:北京语言大学语言资源高精尖创新中心

天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院

河北民族师范学院语言服务研究所

北京悦尔信息技术有限公司

四川语言桥信息技术有限公司

《北京第二外国语学院学报》

《天津外国语大学学报》

《当代外语研究》

中国人民大学出版社

直播平台:译直播

媒体支持:新华网、人民网、光明网、新浪网、凤凰网、中国网等


联系添加会务人员微信,加入论坛微信群

直播链接:https://ttv.cn/archives/10153

 

嘉宾简介


李宇明:应急语言服务



北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任,教授,博士生导师。国际中国语言学会会长(2016年-2017年),中国语言学会语言政策与规划研究会会长,中国中文信息学会副理事长, 《语言战略研究》杂志主编。曾任国家语委副主任,名词委第四届全国委员会副主任,教育部语言文字信息管理司司长,教育部语言文字应用研究所所长,中国社会科学院研究生院语用系主任,华中师范大学副校长,北京语言大学党委书记。
 
王继辉:大会致辞


语言服务40人论坛联席主席。博士,北京大学英语系教授、博士生导师,北京大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心创始主任;北京师范大学教授,西安外国语大学特聘教授,英国艾克斯特大学荣誉教授,美国哈佛大学福布莱特访问学者;全国语言与术语标准化技术委员会委员;“博雅翻译文化沙龙”理事会主席。
 
王立非:语言服务专业课程体系设计


语言服务40人论坛联席主席。博士、北京语言大学国际语言服务研究院首席专家、高级翻译学院教授、博士生导师、北京语言资源高精尖创新中心特聘专家,研究方向为应用语言学、商务英语、语言服务等。兼任中国对外贸易与经济合作企业协会商务英语专业委员会会长、中国专门用途英语研究会副会长等。
 
Arle Lommel:中国语言服务企业应对新冠疫情调研报告


博士,CSA Research公司资深分析师。作为质量流程和互用性标准专家,他曾担任LISA标准总监,对接ISO负责标准编制与ISO进行对接。研究领域为语言服务技术、质量评估与互用性。
 
Ilya Mishchenko:俄罗斯翻译服务现状与发展


俄罗斯译联圣彼得堡分会主席、国际译联ISO工作委员会联席主席,俄罗斯Literra翻译公司董事总经理。研究领域为简明技术英语、翻译与本地化标准、地名翻译。


王铭玉:语言服务学科设想


天津外国语大学二级教授、博士生导师、博士后合作导师,天津外国语大学原副校长,翻译与跨文化传播研究院院长;中国逻辑学会符号学专业委员会主任委员,全国语言与符号学研究会会长,中央编译局国家高端智库核心团队成员。“龙江学者特聘教授”、天津市特聘教授、天津市杰出津门学者,黑龙江省优秀中青年专家、天津市教学名师,俄罗斯普希金奖章获得者、俄罗斯“友谊与合作”奖章获得者,享受国务院特殊津贴。曾任《解放军外国语学院学报》副主编、《外语学刊》主编,现任《语言与符号》《中译外研究》主编,国内10个外语刊物的编委、《中国社会科学》审稿专家;兼任全国外语教学指导委员会俄语分会副主任委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任,天津市外文学会会长,京津冀MTI教育联盟联盟长,国家教材委员会专家委员会委员,全国翻译专业资格(水平)考试俄语专家委员会副主任,全国体认语言学专委会副主任委员,语言资源高精尖创新学术委员会委员,12所大学和研究机构的客座教授和兼职研究员。


张法连:法律语言服务


中国政法大学教授、博士研究生导师。兼任中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会秘书长等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员。曾任美国印第安纳州司法部副部长助理,天津市河西区人民政府副区长,中共重庆市北碚区委常委等职。



 
周长银:《北京第二外国语学院学报》语言服务专栏介绍


博士,北京第二外国语学院教授,《北京第二外国语学院学报》执行主编,中国传统文化翻译与对外传播专业委员会副主任委员、中国英语教学研究会理事,中国形式语言学专业委员会理事,核心期刊《外国语》、《当代语言学》、《语言科学》、《外语学刊》、《语文研究》匿名审稿专家,国家社科基金项目结项通讯评审专家,教育部人文社科基金项目和国家社科基金中华学术外译项目评审专家,2014年入选北京市长城学者。

 
田海龙:《天津外国语大学学报》语言服务专栏介绍


博士,天津外国语大学教授,博士生导师,外国语言学及应用语言学二级学科带头人。现任《天津外国语大学学报》常务副主编,天津市人文社科重点研究基地天津外国语大学语言符号应用传播研究中心常务副主任。学术兼职有:中国语言学会社会语言学分会会长、中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副会长兼秘书长、国际学术期刊Journal of Language and Politics编委、系列丛书Discourse Approach to Politics,Society and Culture(John Benjamins)顾问委员会成员、系列丛书《南开话语研究》总主编、辑刊《话语研究论丛》《中国社会语言学》主编。研究兴趣包括社会语言学、话语研究、以及翻译研究。主持两项国家社科基金项目和一个教育部研究课题。在国内外发表的论文和著作被广泛引用,并被《高等学校文科学术文摘》和《人大报刊复印资料》全文转载,成果两次获天津市社会科学优秀成果奖。
 

杨枫:《当代外语研究》语言服务组稿思路


吉林大学文学博士,现任上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;《当代外语研究》主编;国际期刊Journal of Second Language Studies 主编。学术兼职有中国比较文学与跨文化研究会副会长等。主要学术旨趣为比较文学与翻译学研究、应用语言学研究,文见《外语教学与研究》《鲁迅研究》《文艺争鸣》等各类学术刊物及媒体;从上世纪八十年代开始英语写作,编有各类英语著作300余种。
 
蔡基刚:外语专业的“语言服务”转向


复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师。曾任教育部高等学校大学外语教学指导委员会副主任委员。现为全国专门用途英语专业委员会会长、亚洲专门用途英语学会常务副会长、中国学术英语教学研究会会长。上海高校大学英语教学指导委员会主任。研究方向应用语言学、英汉对比和翻译。主持国家社科基金项目2项,主持国家语委重点项目1项。在国家级外语核心刊物上发表CSSCI论文100余篇。在《光明日报》、《中国社会科学报》、《中国科学报》、《文汇报》和《中国青年报》发表文章30余篇。
 
王广州:主持人


博士,北京师范大学外文学院MTI教育中心主任、副教授,有译作20余部,内容涉及文学作品、社科理论、商务管理、社交礼仪等。
 
崔启亮:本地化课程设计


博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。主要兼职包括中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。发表学术论文40多篇,出版书籍和报告7本,主持和参与科研项目10项。
 
朱宪超:语言服务企业管理


语言桥集团董事长、中国翻译协会专家会员、常务理事、中国译协翻译服务委员会副主任、四川省翻译协会副会长、中国欧盟经理人协会(EUCMA)理事、马拉野生动物保护基金理事、爱思青年公益发展中心理事。四川大学、西南财经大学、电子科技大学、西南交通大学MTI、广州外语外贸大学、暨南大学、南开大学等学校MTI硕士指导老师。长江商学院EMBA,瑞士国际管理发展学院(IMD)EMBA,西南交通大学外国语学院,英语语言学及应用语言学硕士。出版《目标中国》、《中印海洋大战略》、《真实的罗姆尼》等译著;编写高校英语翻译系列教材《译员基础教程:如何组建翻译公司》;参与起草《翻译服务规范第一部分:笔译》、《翻译服务规范第二部分:口译》、《口译服务报价规范》、《口译服务——通用要求与指南》、《笔译服务报价规范》等行业标准。
 
蒙永业:标准化实现语言服务企业优质优价


语言服务40人论坛秘书长。博士,河北民族师范学院语言服务研究所所长,北京悦尔信息技术有限公司董事长;国际标准化组织(ISO/TC37)翻译标准工作组专家,全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)委员;中国翻译协会口译委员会副秘书长。担任《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》、《笔译服务认证要求》、《口笔译服务参考性报价指南》等标准主编,《中国语言服务行业发展报告》主要起草人;荣获北京市第十五届哲学社会科学优秀成果奖二等奖。